martedì 17 marzo 2009

In four and four eight


Avevo raccolto qualche frase celebre in "inglese maccaronico", ve le propongo cosi' come le ho trovate.

A Londra, una signora milanese conquista la celebrità usando l'espressione in four and four eight, pensando di dire "in quattro e quattr'otto".
Sempre a Londra una ragazza italiana teorizza un inglese di mezz'età agitandogli le dita sotto il naso e gridando Do yourself to do for the misery!, sua personale traduzione di "Datti da fare per la miseria!" (aneddoto raccolto presso l'Usis di Milano)
Uno studente milanese presso un'università americana esclama Do you want to put? , che, secondo lui, significa "Vuoi mettere?" (ibidem)
A Kabul un giornalista della Rai insiste presso la guida locale: I want to go coast to coast!; il poveretto, naturalmente, risponde che l' Afganistan non ha sbocchi sul mare, ed è perciò difficile andare "da costa a costa". Alla fine si scopre che il visitatore intendeva dire "Voglio andare costi quel che costi"

Un gioco istruttivo, consigliato ai viaggiatori: annotate gli avvisi che gli alberghi rivolgono alla clientela internazionale. Eccone alcuni raccolti qualche anno fa dalla Air France per il divertimento dei passeggeri.

You are inivited to take advantage of the chambermaid. (Giappone)
Traduzione letterale: "Siete pregati di abusare della cameriera".

Ladies may have a fit upstairs. (Hong Kong).
Traduzione letterale: "Le signore possono subire un attacco di convulsioni al piano di sopra".

Drop your trousers here for best results (Tailandia).
Traduzione letterale: "Calate i pantaloni qui per i risultati migliori"

1 commento:

Verosimile ha detto...

Aggiungo, fonte un mio collega, "So you learn" (cosi' impari) e "You yes you know long" (tu si che la sai lunga)